Почему важно привлекать специалиста?

Устный переводчик (русский-английский) в Киеве, Максим Ачкасов

Устный перевод - самый сложный из всех видов переводов, требует сильного лексического основания и умения полно и доступно передавать смысл сказанного, не искажая его.

Какие есть техники устного перевода?

Синхронный перевод - переводчик слушает речь говорящего, и примерно в тот же момент, с небольшим отставанием в 2-4 сек. воспроизводит сообщение. Такой вид перевода считается наиболее сложным и оплачивается в несколько раз выше, потому как требует быстрой реакции и оперативной мыслительной деятельности.
Последовательный перевод чаще всего предполагает устный перевод на слух с записями.

Квалификация устного переводчика

Образование, опыт, отзывы - 3 основополагающих вопроса, которые необходимо прояснить перед тем, как нанимать устного переводчика.

Какими личными качествами должен обладать устный переводчик?

Устный перевод требует личного присутствия на встрече и способность без волнения работать с аудиторией. Выбирая хорошего специалиста обратите внимание на дикцию и произношение, также для подобной работы важна стрессоустойчивость, потому как часто приходится переводить в обстановке с посторонними звуками, буквально выделяя услышанное. Определяющим фактором является быстрая реакция и умение подобрать подходящие по значению слова.

5 навыков профессионального устного переводчика

1. Знание фонетических особенностей и диалекта различных регионов.
2. Владение терминологией по узким специализациям.
3. Готовность работать на выездных конференциях и мероприятиях.
4. Практические навыки - большой опыт разговорной речи на иностранном языке, преподавательская деятельность, наличие дипломов и сертификатов о получении высшего образования.
5. Способность нести ответственность за качество своей работы, и как результат наличие положительных отзывов.

Переводчик высокого уровня - человек, который не только полноценно и точно передает смысл сказанного, но тот, который способен хранить конфиденциальность услышанного, вплоть до времени, места и участников разговора.

Наилучший вариант оформления заказа на перевод:

- определить какой перевод нужен: последовательный или синхронный;
- оставить предварительную заявку за 5-7 дней, зарезервировать дату;
- за 3-4 дня предоставить план мероприятия с подробным расписанием и тематикой.

Качественный устный перевод = основание для успешных переговоров | конференций | встреч.