Сюжеты из фильмов, бесед и выступлений, относящиеся к вопросам социума, человеческой идентичности и мироздания

О сайте

Здравствуйте! Меня зовут Максим. Мне приятно, что вы зашли на эту страницу и вам интересно узнать что-то об этом сайте. Здесь вы найдете ряд видеосюжетов, сцен с диалогами из кинофильмов, презентаций, бесед и выступлений.

Не могу сказать, что все они объединены некой одной общей идеей или философией, но каждый отрывок показался мне, в той или иной степени интересным, несущим определенную смысловую нагрузку, заставившим меня думать.

Инструменты дублирования и озвучки

Инструменты дублирования и озвучки

Идея заняться переводом и дублированием появилась после того, когда я сделал озвучку небольшого сюжета по просьбе своего старшего брата, Игоря. Однажды он попросил меня сделать для него перевод проповеди одного из его любимых проповедников - Франсиса Чана. Хотя я и согласился попробовать, некоторое время приступить к работе не решался.

Смущали некоторые технические моменты, например, я не имел представления, как сделать накладку новой звуковой дорожки на уже существующую. Кроме того было множество вопросов, связанных с самим процессом озвучивания - передача интонации, произношения, эмоций, самой атмосферы сцены и т.д. Затем были моменты, относящиеся к переводу, правильность и точность которого, как по мне, может вызывать бесконечные дискуссии и споры.

Так или иначе, спустя примерно месяц взялся за перевод проповеди, о которой говорил Игорь. Конечно, понадобилось время, чтобы результат был более-менее для меня удовлетворительным. И что самое главное для меня это стало интересным (до этого я и предположить такого не мог; мне казалось, весь процесс интерпретации, работы с текстом, монтаж и другой, связанная с этим работой, вызывают тоску).

Перевод и дублирование

Кадры из некоторых сюжетов

С того времени я разработал подход к процессу перевода и озвучки. Вначале я несколько раз прослушиваю эпизод. После, в свободное время (бывает даже в дороге) читаю и обдумываю текст. В голове проигрываю сюжет. Вспоминаю, как и что было представлено. Пытаюсь вникнуть в суть сказанного, понять посыл и мотив. Затем набираю текст (если он еще не в свободном доступе). Перевожу. Перевод может быть простым, сложным или очень сложным. Нередко одна фраза может занять столько же времени, как весь остальной материал. Для меня главное передать основную мысль героя так, чтобы она соответствующем образом и с тем же эффектом могла быть воспринята зрителями на другом языке.

После этого, читаю текст вслух несколько раз. Слежу за паузами и интонацией в исходном видео. Имитирую. Дорабатываю перевод. При чтении мне важно постараться войти в атмосферу картины. Пережить состояние героя, прочувствовать его настроение или чувства. Стараюсь, чтобы слова на другом языке были переданы с той же естественностью, что и в оригинале. Еще раз десять всё перечитываю.

Никогда еще не делал запись с первого раза. Обычно записываю и перезаписываю по много раз. Если получается, делаю дублирование всего эпизода от начала до конца в одной аудио дорожке. Допускаю ошибку - перезаписываю. С другой стороны, должен признать, что ни одна запись не идеальна. В каждом ролике есть то, что можно было бы доработать. Но погрешности, как по мне, не являются значительными.

В целом, это интересно. Весь рабочий процесс предполагает изучение текста, требует его понимания. Здесь важно углубиться в смысл каждого сказанного слова, произнесенного звука. Более того, приятно то, что в результате ты становишься от части, хоть и незначительным, но соучастником диалогов некоторых киношедевров и мыслителей современности.

Copyright Interpretist 2018. Design by elemis | Modified by M.A.